News
بيوگرافی
|
بيوگرافی |
|
| نام: فرهاد نام خانوادگی: پزشكی محل تولّد: اهر - ايران تاريخ تولّد: ۲۹/۰۴/۱۳۴۶ محل اقامت: از سال ۱۳۷۳ مقيم ايتاليا آخرين مدرک تحصيلی: دکترای پژوهشی عضو انجمن خبرنگاران ايتاليا، منطقهء لاتزيو و موليزه عضو انجمن مطبوعات خارجی در ايتاليا وضعيت تأهل: متأهل آدرس ايميل: fp@farhad.pezeshki.name صفحه خانه: www.farhad.pezeshki.name |
|
|
مدارج تحصيلی |
|
|
۱۳۸۰/۱۲/۲۶ دكترای پژوهشی در رشتهء "علوم ارتباطات، پژوهش پيشرفته، مديريت منابع و روندهای تكوينی " نزد دانشگاه "لا ساپينتزا "ی رم با دانشنامه "صنايع فن آوری های نوين ارتباطاتی و چالش اروپا ".
۱۳۷۰/۰۴/۳۰ مدرك كارشناسی در رشتهء "مترجمی زبان ايتاليايی" از "دانشگاه تهران ".
۱۳۷۳/۰۳/۰۱ دورهء ويژهء "راهنمای جهانگردی " نزد "مركز آموزش عالی جهانگردی " وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ايران. |
|
|
تجارب حرفه ای |
|
|
۱۳۶۹ - ۱۳۷۳ خبرنگار هفته نامهء "عصر ورزش ". از سال ۱۳۷۲ تا ۱۳۷۳ مسووليت "كارشناس و دبير سرويس ورزش های رزمی " را برعهده داشتم.
۰۳/۱۳۸۱ ـ ۰۷/۱۳۷۳ خبرنگار دفتر رم خبرگزاری جمهوری اسلامی ايران (ايرنا). برای خبرگزاری يادشده برخی از وقايع مهم بين المللی انجام شده در ایتاليا از جمله: اولين دوره از بازيهای ارتش های جهان (رم ۱۹۹۵)، اجلاس فائو برای غذا در جهان (رم ۱۹۹۶)، اجلاس بين المللی جامعه سنت اجيديو تحت عنوان "انسان ها و اديان " (رم ۱۹۹۶) و اولين ديدار سيد محمد خاتمی رييس جمهوری ايران از ايتاليا (۱۹۹۹) مورد پوشش قرار دادم. علاوه بر اين در زمان همکاری خود با ايرنا به دفعات با شخصّيت های کليدی سياست ايتاليا از جمله "لوچانو ويولانته " رييس مجلس نمايندگان و "لامبرتو دينی " وزير وقت امور خارجه ايتاليا و نيز تعداد کثيری از نمايندگان و سناتورهای مختلف اين کشور مصاحبه به عمل آورده ام.
از جولای ۱۹۹۹ روزنامه نگار فری لنس و عضويت در "فری لنس اينترنشنال پرس ":
از نوامبر ۱۹۹۹ مترجم رسمی زبان فارسی دادگستری رم و عضويت در انجمن مترجمان رسمی.
۲۰۰۰/۰۷ - ۲۰۰۱/۰۱ مسوول بخش زبان فارسی لوگوس، شرکت پيشرو در زمينه مديريت اطلاعات چندزبانی:
۲۰۰۱/۰۱ - ۲۰۰۲/۰۷ مسوول "واژه نامه الکترونيکی چندزبانی لوگوس "، پروژه کار از راه دور: طی همکاری خود با لوگوس مسووليت گروهی متشکل از بيش از 20 واژه شناس را بر عهده داشتم. علاوه بر اين اولين واژه نامه ايتاليايی – فارسی با بيش از ۴۵۰۰۰ واژه به صورت آنلاين را به وجود آوردم.
از اوت ۲۰۰۲ فری لَنس. از اکتبر ۲۰۰۳ آغاز همکاری با روزنامه اعتماد [www.etemaad.com]. از سپتامبر ۲۰۰۴ آغاز همکاری با خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) [www.isna.ir]. |
|
|
معلومات رايانه ای |
|
|
- طرّاحی، اجرا، ترجمه و محلّی سازی سايت های اينترنتی، از جمله سايت دفتر نمايندگی هواپيمايی جمهوری اسلامی ايران در ايتاليا، ايران اير و سايت حاضر: - آشنايی خوب با نرم افزارهای مديريّت محتوا مانند موويل تايپ، ب۲، پی اچ پی نيوک و نرم افزارهای ديگر از اين نوع، - آشنايی با پی اچ پی و ساختار سيستم های مبنی بر پايگاه داده، - آشنايی کامل با تمامی سيستم های عامل ويندوز، برنامه های گرافيکی، رئال آئوديو، آفيس، نرم افزارهای فارسی و غيره، - آشنايی کامل با نرم افزارهای "ترجمهء ماشينی ". همچنين در همسان سازی نرم افزار "ووردفست " -که برنامهء "پيش ترجمه " می باشد- برای زبان فارسی همکاری کردم. اين نرم افزار از طريق ايجاد پايگاه داده از متون ترجمه شده و بازيابی آنها در ترجمه های آتی، عمل می کند. |
|
|
معلومات زبانی |
|
|
- فارسی (زبان مادری) |
|
